Títiulo traducido:
La lengua vernácula judeo-española de Estambul.Título | Le judéo-espagnol vernaculaire d'Istanbul Sephardica Series |
Autor | Marie-Christine Varol-Bornes |
Editor | Peter Lang, 2008 |
ISBN | 3039116940, 9783039116942 |
N.º de páginas | 578 páginas |
Para leerlo haga click en el Link: Google Books
El presente trabajo que se basa en el análisis de entrevistas grabadas, expresiones y proverbios, realizadas en situaciones y conversaciones ordinarias, describiendo el habla judeo-española de hoy en día en la comunidad judía de Estambul.
La lengua se estudia en sincronía, como un elemento de un código multilingüe, y en su dinámica.
El estudio toma en cuenta la variación, ya sea individual o social, estilística o socioeconómica o debido a la edad o el sexo de los ladino-parlantes.
Se analizan las características fonéticas, morfológicas, sintácticas y léxicas del judeo-español, tratando de identificar los factores de su evolución y la parte que muestra su multilingüismo.86 años después de la "descripción del judeo-español de Constantinopla" por Max Leopold Wagner, el libro responde a la cuestión del futuro de una lengua que muchos consideran ya muerta.
La lengua se estudia en sincronía, como un elemento de un código multilingüe, y en su dinámica.
El estudio toma en cuenta la variación, ya sea individual o social, estilística o socioeconómica o debido a la edad o el sexo de los ladino-parlantes.
Se analizan las características fonéticas, morfológicas, sintácticas y léxicas del judeo-español, tratando de identificar los factores de su evolución y la parte que muestra su multilingüismo.86 años después de la "descripción del judeo-español de Constantinopla" por Max Leopold Wagner, el libro responde a la cuestión del futuro de una lengua que muchos consideran ya muerta.